نجوم مصرية
الرئيسيةمنتديات نجوم مصرية المنتدى العام منتدى الحوار العام



القصة الكاملة لمعنى كلمة (Mosque) وما يقال عنها بشكل خاطئ



 
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة وبركاته
ردو السلام لاتنسو
في الحقيقه بينما كنت اتصفح بعض المنتديات وجدت هذا الموضوع الذي يمس ديننا الغالي
فقررت اني اقله لكم بس بطريقتي الخاصه
الموضوع يتكلم عن مصدر ومعنى كلمة Mosque

لماذا سمي المسجد بالانجليزية Mosque

هناك من يقول انه وجد في كتاب
"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"
أن أصل كلمة "موسك" المسجد بالانجليزي وانها كلمة محوله من اللغة الاسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- ((( سنسحق المسلمين كما نسحق الباعوض ))) - والذي هو اسمة بالانجليزي( موسكيتو ) واين يوجد الباعوض؟
يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها - طبعا اين يوجد المسلمين؟
يكثر وجودهم طبعا في المسجد - فحرفت كلمة بعوض لتصبح مسجد..
ولكن هذا الكلام غير صحيح
"The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam"
ويعني "مرجع الحمقى الكامل لفهم الإسلام" والعياذ بالله، فيظهر من العنوان أن صاحب هذا الكتاب معاد للإسلام أو على اقل تقدير ليس مسلماً.
ورد في الكتاب أن الأصل الاشتقاقي لكلمة Mosque هو mosquito أي البعوض المشتقة من عبارة فرديناند "أن جنوده سيدمرون بيوت عبادة المسلمين كمل يقتلون البعوض".
وكما اسلفت هذا الكلام ليس صحيحاً ويكفي للتشكيك فيه وروده في هذا الكتاب المخصص للجهله Idiots، فلسنا جهله أو مغفلين " والحمدلله " لناخذ مثل هذه المعلومة من كتاب كهذا الكتاب
وبالرجوع إلى قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية "The American Heritage Dictionary of the English” Language" نجد أن الكلمة Mosque الإنجليزية استعملت في أواخر القرن الرابع عشر وأوائل الخامس عشر أي قبل الملك فرديناند وهي مأخودة من:




- الكلمة الفرنسية mosquée
- والتي اشتقت من الكلمة الفرنسية القديمة mousquaie
- والتي أخذت من الكلمة الإيطالية moschea
- وأصلها كلمة moscheta الإيطالية
- وهي مأخوذة مباشرة من الكلمة العربية masjid أو من الكلمة الإسبانية القديمة mesquita وتعني مسجد وليس لها علاقة بكلمة mosquito الإسبانية والتي تعني البعوض مع تشابه اللفظ.
والكلمة الإسبانية القديمة mesquita تحولت في الإسبانية الحديثة إلى mezquita وهي تعني مسجد.
فمجرد دخول كلمة Mosque إلى الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر وبداية الخامس عشر يعد دليلا كافيا على سقوط نسبتها إلى البعوض وإلى فرديناند المتأخر على هذا التاريخ.
ففي العصور الإسلامية في الأندلس وقبل ظهور الملك فرديناند كان الإسبان يستخدمون كلمة mesquita بمعنى المسجد وقد اشتقوها مباشرة من اللفظ العربي لكلمة مسجد وهو masjid والذي سمعوه من المسلمين بحكم المجاورة، وكانوا أيضاً يستخدمون الكلمة الأخرى mosquito للبعوض من غير ربط أو علاقة بين الكلمتين.
فكلمة mosquito الإسبانية تعني حرفيا "الطائر الصغير" little-fly وأصلها الكلمة الإسبانية mosca وتعني الطائر أو الطيران وهي مأخوذة من الأصل اللاتيني musca ثم أضيفت بها اللاحقة ito- وتعني الصغير فتحولت الكلمة moscaito كتابيا إلى mosquito وأطلقت على البعوض ذلك الطائر الحشري الصغير ثم انتقلت بنفس الرسم إلى الإنجليزية.
فخلاصة الأمر أن لا علاقة للكلمتين ببعضما البعض ولا رابط اشتقاقي لإحداهما بالأخرى فلا تعدو القصة في بداية هذا الموضوع كونها قصة مختلقة ليس لها أساس علمي.
هذا التفنيد تجدونه على النت إذا بحثتم في غوغل عن هذا المقطع "the word mosque"
منقول بتصرف ...


منقول للفائده والتصحيح باذن الله

 









مواضيع مشابهة:
بالفيديو مذيعة التحرير تقرأ آيه قرآنية بشكل خاطئ وتثير سخرية الفيس بوك
بالفيديو : القصة الكاملة لعصام عطا
القصة الكاملة لعملية تسريب الوثائق السرية لموقع ويكيلكس القصة الكاملة لعملية تسريب ال
القصة الكاملة لسيد بلال
الشهيد عمر المختار ......القصة الكاملة

فيس بوك  تويتر  يوتيوب 

Powered by vBulletin Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd